==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྟན་པ།
དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྟན་པ།
ད་ནི་རྩ་འགྲེལ་དེའི་འབྲུ་གནོན་ཏེ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་མུ་སྟེགས་པ་སུན་དབྱུང་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱི་དང་ནང་ངོ༌། །དེ་ལ་ནང་གི་དངོས་པོ་བཅུ་དྲུག་བཤད་པ། བདག་དང་སེམས་ཅན་སྲོག་དང་ནི། །སྐྱེ་བ་གསོ་བ་སྐྱེས་བུ་དང༌། །གང་ཟག་ཤེད་སྐྱེས་ཤེད་བུ་དང༌། །བྱེད་པོ་བྱེད་དུ་འཇུག་ཚོར་བ། །ཤེས་མཐོང་སློང་བ་ཀུན་སློང་རྣམས། ཕྱི་རོལ་དངོས་པོ་བུམ་རྣམས་དང༌། །རེ་ལྡེ་ལ་སོགས་རྫས་མཐའ་ཡས།།
དེ་ཡོད་པས་དོན་བྱེད་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གྲངས་མེད་ལ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གྲངས་དང་བཅས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་ཡང་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ཉིད་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཀྱེ་བྲམ་ཟེ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ཁོ་ནའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དཔྱང་པ་ལ་མེད་པས་ན་བྲལ་བ་སྟེ་དངོས་པོ་རྣམས་མ་བརྟགས་ན་གཅིག་ཏུ་ཉམས་དགའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་དང་མདོ་སྡེ་པ་སུན་འབྱིན་པ་ནི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཕུང་པོ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྤུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དུས་གསུམ་གྱི་གཟུགས་བཟང་ངན་དང༌། ཆེ་ཕྲ་ཡོད་དོ་ཅོག་གཅིག་ཏུ་སྤུངས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མྱོང་བ་རྣམས་དང༌། འདི་ནི་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁ་དོག་དང༌། རིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དབྱིབས་དང༌། བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱེ་བྲག་མཚན་མར་འཛིན་པ་རྣམས་དང༌། དུས་གསུམ་པའི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་དང༌། མི་ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། དུས་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ཐ་དད་པ་ལ་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ། ཤེས་པའི་ཚོགས་བདུན་པོ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་སྤུངས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །ཁམས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དེ། སྤྱི་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རིགས་ཀྱི་དོན་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྲིད་བའི་ས་བོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁམས་སོ། །སྐྱེ་མཆེད་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་འཕེལ་བར་བྱེད་པས་ན་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །གཟུང་འཛིན་ནི་ཕྱིའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། ནང་གི་མིག་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ལ་སེམས་ཙམ་པས་ཀུན་དུ་བརྟག་པའི་མིང་སྟེ། དབང་པོས་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་དང༌

【汉语翻译】
显示真实菩提心。
显示真实菩提心。
现在解释根本论的词句。其中，首先是驳斥外道，即“远离一切事物”。其中，一切事物是指内外。其中，解释十六种内在事物：我与众生、生命，出生、滋养、士夫，补特伽罗、力生、力子，作者、使作者、感受，知、见、求者、遍求者。外在事物如瓶等，以及瑞德等无尽之物。
因为它们存在才能起作用。所谓“一切”，应理解为十二处自性，数量无数，并非有数量。事物也是，一切都是它本身，所以称为“一切事物”。正如所说：“诸婆罗门，一切是指十二处。”因为在它本身的悬挂中没有，所以是远离，如果不考察事物，就会喜欢独自一人。驳斥有部宗和经部宗，即所谓“蕴”等。其中，蕴是指色等，因为是积聚。也就是，三时的色，好坏、大小，所有的一切都积聚在一起，同样，感受快乐等，以及“这是白色”等的颜色，长短等的形状，好等的差别，执着于相，以及三时的心所，不相应的行，以及三时的不同境，对境的识，七识聚积在一起的识，即五蕴。界是指眼等十八界，因为执持共同和各自的特征，因为执持种姓的意义，以及因为是存在的种子，所以是界。处是指眼等十二处，因为产生并增长识，所以是处。所取能取是指外在的色等六处，以及内在的眼等六处，唯识宗认为是周遍假立的名称，因为根取为行境，以及

【英语翻译】
Showing the true Bodhicitta.
Showing the true Bodhicitta.
Now, to emphasize the meaning of the root text and its commentary. Firstly, to refute the non-Buddhists, which means "being free from all things." Here, "all things" refers to the external and internal. Among them, the sixteen internal things are explained: self, sentient beings, life, birth, nourishment, person, individual, strength-born, strength-child, doer, causer to do, feeling, knowing, seeing, seeker, and all seekers. External things include pots and endless substances like Riddhi, etc.
Because they exist, they serve a purpose. The term "all" should be understood as the nature of the twelve sense bases, which are countless. It is not something with a number. And since all things are also that very thing, they are called "all things." As it is said, "O Brahmins, 'all' refers only to the twelve sense bases." Since it is absent from its very own dependency, it is free, because if things are not examined, one enjoys being alone. Refuting the Vaibhashikas and Sautrantikas, such as what is called "skandha" etc. Among them, skandha refers to form etc., because it is an aggregation. That is, the forms of the three times, good and bad, large and small, all are aggregated together, and similarly, the experiences of pleasure etc., and colors such as "this is white," and shapes such as long, and distinctions such as good, those who grasp at characteristics, and the mental factors of the three times, the non-associated formations, and the consciousness that knows the different objects of the three times, the consciousness that aggregates the seven collections of consciousness, these are the five skandhas. Dhatu refers to the eighteen dhatus such as eye, because it holds the common and individual characteristics, because it holds the meaning of the lineage, and because it is the seed of existence, therefore it is dhatu. Ayatana refers to the twelve ayatanas such as eye, because it generates and increases consciousness, therefore it is ayatana. Grasping and grasper refers to the six external ayatanas such as form, and the six internal ayatanas such as eye, which the Mind-Only school considers to be a name that is completely imputed, because the senses grasp as objects, and

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། དབང་པོ་འཛིན་མཁན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་དོན་དམ་པར་རྫས་སུ་མེད་པར་སྤངས་ཏེ། འོག་ནས་ཀྱང་འབྱུང་བའི། གཟུགས་ནི་དབུ་བ་འདྲ་ཞེས་
བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འགྲེལ་ཏོ། །སེམས་ཙམ་པའི་ལྟ་བ་སུན་དབྱུང་བ་ནི་ཆོས་བདག་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཆོས་ནི་མདོར་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་སྟེ། སྤྱི་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པས་ན་ལུང་ལས་ཀྱང༌། མཚན་ཉིད་འཛིན་པས་ན་ཆོས་ཞེས་བྱ་ཞེའོ། །བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་གྱི་པགས་པ་བརྗེ་བ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ནང་ན། ཕུང་པོ་སྔ་མ་འདོར་ཞིང༌། ཕྱི་མ་ལེན་པ་བརྟག་པའི་ངོ་བོ་དང་ང་ཡིར་འཛིན་པའི་གཞི། བདག་ཅེས་བྱ་བར་མུ་སྟེགས་པས་བརྟགས་པའོ། །དེ་དང་འདྲ་བར་སངས་རྒྱས་པའི་ཆོས་དང༌། མུ་སྟེགས་པའི་ཆོས་བདག་བསལ་ནས་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དུ་གཞག་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཕུང་པོ་དང་བདག་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཡང་མེད་པར་འདྲ་བས་ན་ཆོས་བདག་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། འོག་ནས། སེམས་ཙམ་འདི་ཡིས་སྣ་ཚོགས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འགྲེལ་ཏོ། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པར་ལྟ་བ་བསལ་ནས། དབུ་མའི་དོན་ཆེར་གཞག་པ་ནི། །རང་སེམས་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ། །ཞེས་པ་སྟེ་དོན་དམ་པར་རང་གི་སེམས་ཙམ་ཡང་མི་སྐྱེ་སྟེ་ཡོད་མེད་དབུས་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་མུ་སྟེགས་པའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པས་བྱས་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པ། གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ་སེམས་དང་པོ་ནས་ཡོད་ཟིན་པ་ཅིག་ཡིན་ན་ནི་སྐྱེ་མི་དགོས་ལ་དངོས་པོ་མེད་ན་མེད་པ་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བ་མི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་མཐའ་མེད་མ་ཐག་ཏུ་དབུ་མར་སྐྱེ་བ་མི་དམིགས་སོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ནམ་མཁའ་ཞེས་ཐ་སྙད་ལ་ཡོད་ཀྱང༌། དཔྱད་ན་སྟོང་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས། རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་བསྒོམ་པ་ནི། །ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པོ་བསྒོམ་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །
དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
因为是执持权力的缘故。那些从胜义谛上来说，已经舍弃了实有，下面也会讲到，色如水泡。以“说”等来解释。驳斥唯识宗的观点，就是法无我平等性，对此，法总的来说就是五蕴，因为执持总相和自相，所以经中也说，因为执持相，所以称为法。所谓无我，就像蛇蜕皮一样，在身体的五蕴中，舍弃先前的五蕴，取后面的五蕴，是考察的本体和执着我之所依。所谓我，是外道所考察的。同样，破除佛教和外道的法我，安立为唯识。如果像五蕴和无我那样，那么识也同样不存在，因此称为法无我平等性。下面会以“唯识以此作种种”等来解释。这样破除了对事物等的执着，大大地安立中观的意义是，自心本来不生。意思是说，从胜义谛上来说，自己的心识也不生，因为超离了有无中。像这样，不是像外道自在天等所造作的那样，如果本来不生，心从一开始就存在，那么就不需要生，如果没有事物，那么无如何生是不合理的。这样，在没有有和无的边之后，立即在中观中，生是不存在的。那么，是怎样的自性呢？是空性的自性，没有事物，就像虚空一样。就像这样，虚空虚空，虽然名言上存在，但如果考察，就是空性。就像这样，《般若波罗蜜多经》中说，瑜伽士修习虚空，就像所说的那样，修习般若波罗蜜多。胜义菩提心的开示。

【英语翻译】
Because it is the holder of power. Those, from the ultimate truth, have abandoned the truly existent, and it will be mentioned below that form is like a bubble. It is explained by "saying" and so on. Refuting the view of the Mind-Only school is the equality of Dharma without self. In this regard, Dharma is generally the five aggregates. Because it holds the general and specific characteristics, it is also said in the scriptures that it is called Dharma because it holds the characteristics. The so-called selflessness is like a snake shedding its skin. In the five aggregates of the body, abandoning the previous five aggregates and taking the latter five aggregates is the essence of examination and the basis of clinging to the self. The so-called self is what the non-Buddhists examine. Similarly, eliminating the Dharma self of Buddhism and non-Buddhism, it is established as only consciousness. If it is like the five aggregates and selflessness, then consciousness is also non-existent, so it is called the equality of Dharma without self. It will be explained below with "Mind-Only makes all kinds of things". In this way, after eliminating the clinging to things and so on, the meaning of Madhyamaka is greatly established as: one's own mind is originally unborn. It means that from the ultimate truth, one's own mind is also not born, because it transcends existence, non-existence, and the middle. Like this, it is not like what is created by the non-Buddhist Ishvara and so on. If it is originally unborn, and the mind has existed from the beginning, then there is no need to be born. If there is no thing, then how can non-existence be born is unreasonable. In this way, immediately after there is no end of existence and non-existence, birth is not observed in the Middle Way. Then, what kind of nature is it? It is the nature of emptiness, without things, like space. Just like this, space, space, although it exists in name, if examined, it is emptiness. Just like this, it is said in the Prajnaparamita Sutra that the yogi meditates on space, just as it is said, he meditates on the Prajnaparamita. The teaching of the ultimate Bodhicitta.

============================================================

